本文最后更新于 932 天前,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
这个问题引出自同学间的一段“瞎说英语”对话。
T: I am playing Genshin Impact.
S: Are you doing The Forest?
T: That should say The Book of Forest.
显然,两人在秀“森林书”英文上出现了分歧。后续,我分别问了问其他旅行者,他们给出的有 The Book of Forests, The Forest Book 这类答案,都离不开 Forest 一词。
说得好,大胆假设,小心求证。显然不能依靠一己之词,我们切换《原神》到英文看看。
噔噔咚!全猜错!
显然,《原神》的“森林书”叫 Aranyaka 。后来我也查阅资料,发现这个名称真不是随便乱起的。
首先和 Aranyaka 关联的“森林书”是有学术词条的,证实 Aranyaka 翻译成汉语的确可以称之“森林书”。通过查阅百科了解:
森林书,古代印度解释吠陀的一类书籍。音译“阿兰若迦”。成书时期约在公元前10世纪下半叶。据传,本书是由古代仙人哲学家隐居深山林泉探索和讲授吠陀玄义的内容结集而成,并因此得名。森林书是梵书的附属部分,除论述祭祀的目的和方法外,还涉及一些哲学思辨的问题。
快懂百科
这也给“须弥蓝本是印度”的说法增加了一个证据。从一个微不足道的物品名字出发,我们能体会到米忽悠在设计《原神》剧情时的细节。
“原神剧情太有文化了”。
非常好氧化, 爱来自璃月
《不一定纯》