本文最后更新于 838 天前,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
这个问题引出自同学间的一段“瞎说英语”对话。
T: I am playing Genshin Impact.
S: Are you doing The Forest?
T: That should say The Book of Forest.
显然,两人在秀“森林书”英文上出现了分歧。后续,我分别问了问其他旅行者,他们给出的有 The Book of Forests, The Forest Book 这类答案,都离不开 Forest 一词。
说得好,大胆假设,小心求证。显然不能依靠一己之词,我们切换《原神》到英文看看。
噔噔咚!全猜错!
显然,《原神》的“森林书”叫 Aranyaka 。后来我也查阅资料,发现这个名称真不是随便乱起的。
首先和 Aranyaka 关联的“森林书”是有学术词条的,证实 Aranyaka 翻译成汉语的确可以称之“森林书”。通过查阅百科了解:
这也给“须弥蓝本是印度”的说法增加了一个证据。从一个微不足道的物品名字出发,我们能体会到米忽悠在设计《原神》剧情时的细节。
“原神剧情太有文化了”。
非常好氧化, 爱来自璃月
《不一定纯》